新鲜出炉(备考MTI)cat与mt区别,MTI &CATTI 必读|热点话题翻译思路拆解之5G时代,

16次阅读
没有评论

栏目简介

5月的第一篇推文,也是本公粽号推出的一个新栏目——热点话题翻译思路拆解。考试时,我们免不了会遇到各类热点话题,虽然经常听到有人讨论,但翻译时还是觉得颇有难度,因此,每周我将选取一个热点话题进行翻译思路的拆解,帮助大家打通输入至输出的任督二脉。

本周选取的话题是5G,文章选自驻欧盟使团团长在《欧洲动态》等欧盟媒体发表的署名文章《让合作成为5G时代的关键词》。

食用指南:

1.通读原文,自行翻译;

2.对照译文,修改校正;

3.查看解析,学习知识点。

文本呈现

原文:

5G技术是国际社会开放合作的产物。5G技术的全球产业链、供应链、价值链高度融合,已形成“你中有我、我中有你”的利益共同体。如果人为割裂或制造“铁幕”,受影响的不是一家或几家中国企业,恐怕还有包括欧美在内的很多国家企业及其员工的未来。这会破坏多边经济科技合作体系,破坏自由贸易与公平竞争原则,干扰正常市场秩序,最终损害的是各国消费者的利益。

译文:

5G technology is a product of global innovation and cooperation. Its industrial, supply and value chains are so widely spread and interlinked that almost everyone has a stake in it. Drawing an iron curtain would therefore have an impact on all, Chinese, Europeans, Americans, and others alike. Such an attempt would upset global economic and scientific cooperation, undermine the principles of free trade and fair competition, disrupt market order, and eventually, hurt the interests of every consumer.

逐句拆解

5G技术是国际社会开放合作的产物。5G technology is a product of global innovation and cooperation. 关键词「5G」,即“第五代移动通信”——the 5th generation mobile network,与此相关的一些词汇如下:5G时代为the 5G era,表明5G技术具有划时代(epoch-making)的重要意义;5G技术:5G technology,5G网络:5G network,5G信号:5G signals.「产物」一词,译文处理为product,这个词我们都知道,表示“产品”,后引申为“产物”,即a thing or person that is the result of an action or process.比如,计算机是二十世纪科学发展的产物:The computer is the product of 20th century scientific development. 「集体智慧的产物」可以表示成:a product of collective wisdom.此外,由于「产物」是“某事产生的结果”,故有时也可以用result,effect,outcome来表示。例如,The outcome of the talks is a compromise.妥协是这些谈判的产物。中文中,我们也常用 「成果,结晶」表达相类似的意思,此时译法如下。①译作crystallization,动词crsytalize本身表示物理过程“使…结晶”,后引申为“使(想法,计划)具体清晰”,比如:A beautiful object is a crystallization of beautiful ideas.这个漂亮物件是绝妙点子的结晶。②译为fruit。他们团结的产物:the fruit of their union.「国际社会开放合作」:即“国际开放合作”,global innovation and cooperation,或者直译为the innovation and cooperation of the international community5G技术的全球产业链、供应链、价值链高度融合,已形成“你中有我、我中有你”的利益共同体。Its industrial, supply and value chains are so widely spread and interlinked that almost everyone has a stake in it. 「产业链、供应链、价值链」:分别为industrial chain, supply chain, value chain,合并在一起为industrial, supply and value chains,用物主代词its连接可避免重复;高度融合:这个短语可以直译,译作be highly integrated,比如CRI在线新闻曾这样报道中美关系:The interests of China and the United States are already highly integrated.中美两国的利益已经高度融合。动词integrate的过去分词作形容词,英文释义如下:if two things are integrated, theycombine or work together in a way that makes something moreeffective,译为中文可表示「综合的」,integrated management:综合管理,「集成的」,比如大规模集成电路:large scale integrated circuit,相应的名词形式integration常译作「一体化」,比如我们常提的经济一体化:economic integration,或译作「融合或整合」,social integration:社会融合。 由于这个短语也可以理解为“程度极大地相互连接,相互影响”,故参考译文处理为be widely spread and interlinked, widely形容范围之广泛,与spread搭配表示5G技术的产业模式已广泛应用,interlinked表示“相互连接”,而与这个词类似,intertwined,entwined和interwoven都有“与…连接或密不可分”之意, 表示to be closely connected with something in a complicated way。我们来看几个例句:他们的命运紧密相连。Their fates were intertwined.这些国家的历史有着密不可分的联系。The nations histories were closely entwined.华兹华斯的政治观点与其哲学和宗教信仰相互交织,密不可分。Wordsworths political ideas are often interwoven with his philosophical and religious beliefs.「已形成“你中有我、我中有你”的利益共同体。」仔细观察这句话,不难看出,引号中的内容和利益共同体表达的意思其实是一样的,且引号中的内容可以视作利益共同体的具体阐述,这是汉语中的一个常见现象:中文往往会在具体信息后添加概括信息,这时我们应该选择译出具体的内容,省译宏观层面的信息。韩刚老师把这个方法称之为“舍宏观概括、取微观具体”。参考译文选用so that引导一个结果状语从句,表明“已形成…”是高度融合产生的结果之一,并用上了短语have a stake in…表示“与…利害攸关”,很地道地再现了原文含义和逻辑关系。如果人为割裂或制造“铁幕”,受影响的不是一家或几家中国企业,恐怕还有包括欧美在内的很多国家企业及其员工的未来。Drawing an iron curtain would therefore have an impact on all, Chinese, Europeans, Americans, and others alike.这句话在翻译时要注意几点:首先,我们要删繁就简,在不改变原文意思的前提下再现核心意思,比如思考:这句话中的“一家或几家”“恐怕”是必须译出还是说可以省去不译?能否合并一些信息,表达同样含义呢?比如译文就是这样处理的:人为割裂或制造“铁幕”,中国、欧美等国都将深受影响,用到的短语是have an impact on all,其后跟同位语Chinese, Europeans, Americans, and others alike.alike这个副词强调“两者同样(怎么样)”,在《经济学人》文艺板块中有个这样的例句:Experts and lay readers alike will feel increasingly short-changed.不管是内行还是外行的读者,(两者)都陡增被骗的感觉。英剧《梅林传奇》中也有这样一句话:He faces many threats from friend and foe alike.他面对着很多威胁,来自敌友双方。但至于本句中的“企业”一词为何未译出,个人认为或跟全文主要探讨5G在经济方面的影响有关,但考试时最好不要省去不易,或造成漏译之嫌。第二个要注意的点是“同义重复并译行”。人为割裂或制造“铁幕”实际是从两方面表达一个意思,译出一方面即可,参考译文为draw an iron curtain,因做主语,故改draw为drawing.而关于“铁幕”,我们也需要了解与此相关的背景知识。“铁幕”一词源于冷战时期,是西方国家对苏联和东欧国家的通称。用来比喻政治上不透明的严密控制或独裁统治。这会破坏多边经济科技合作体系,破坏自由贸易与公平竞争原则,干扰正常市场秩序,最终损害的是各国消费者的利益。Such an attempt would upset global economic and scientific cooperation, undermine the principles of free trade and fair competition, disrupt market order, and eventually, hurt the interests of every consumer.「这会破坏多边经济科技合作体系」:代词「这」本可以用this指代,但译文用的是such an attempt,是对上文诉诸铁幕行为的概括,更为具体;谈到「破坏」,80%的同学会使用destroy,这个词固然没错,但译文的upset也值得我们借鉴,该词除了表示“让人心烦失望”,还能表示“扰乱,给…造成混乱”之意,比如:大坝的修建会破坏生态平衡。The dam will upset the ecological balance.「多边」在这里指“全球多个国家”,故用global表示,也可用multilateral;「经济科技合作体系」:这里的「体系」可以视作范畴词,进行省译,故(global) economic and scientific cooperation。「破坏自由贸易与公平竞争原则」:「破坏」用了undermine一词,表示“削弱、损坏”之意,近义词有spoil,impair,sap等。「自由贸易与公平竞争原则」:the principles of free trade and fair competition,此外,关于公平竞争,还有一个短语常被提及——营造公平竞争的环境,这个短语英译时有一地道表达:level the playing filed,level作动词,表示“使…平等”之意;「干扰正常市场秩序」:「干扰」在此处表示“扰乱,使…中断”,常用disrupt表示,英文释义为interrupt(an event,activity or process)by causing a disturbance or problem,举个例子:铁路罢工会扰乱货运客运业务。A rail strike could disrupt both passenger and freight service.「正常市场秩序」:既然是做“扰乱”的宾语,可见“扰乱”的秩序必然是正常的、积极的,故“正常”这一修饰语无需译出,只需译作market order。「最终损害的是各国消费者的利益」:and eventually, hurt the interests of every consumer.

课后检测

最后,大家可以根据今天所学,回顾并写下答案

5G时代:5G网络:产业链、供应链、价值链:高度融合:与……利害攸关:破坏多边经济科技合作体系:自由贸易与公平竞争原则:干扰正常市场秩序:损害各国消费者的利益:

新鲜出炉(备考MTI)cat与mt区别,MTI &CATTI 必读|热点话题翻译思路拆解之5G时代,

原创不易,感谢你的每一个赞和喜欢

我是Hearty,专业课140分的英专学姐

欢迎关注同名公粽号HeartyEnglish,学习更多读写译干货,全方位帮助你提升英语输出能力!

正文结束
 
669313929@qq.com
版权声明:本站原创文章,由 669313929@qq.com 2023-01-06发表,共计5152字。
转载说明:本文采摘于网络,不代表本站立场,转载联系作者并注明来源!
评论(没有评论)
载入中...